momo☆彡のスタイル。II

Welcome to momo's weblog! Do not hesitate to leave your footprints on this site.

英作文チェック用ツール。

仕事柄、メール等で英文を読み書きする機会が多いのですが、自分で作成した英文の添削用に「DeepL」というアプリを使っています。
ただ、DeepL翻訳は、文法の誤りや綴りのTypoなどのミスに寛大なので、あまりチェック用には使えないことが多いです。
逆に、時間をセーブしたいときに、英語で送ってきたメールをざっくり和訳するには便利なんですけどね。
むしろPDFやWordなどのファイルまるごとアップロードして、翻訳文をそのファイル形式でダウンロードしたりするのが真っ当な使い方なのかもしれません。
あたしの用途では、普通のGoogle翻訳のほうがいいのかもしれません。ただDeepLが翻訳したいテキストをドラッグして[Cntr+C+C]で瞬時に翻訳できちゃうので、ついついDeepLに頼ってしまいます。

というわけで、この文書をDeepLで英訳してみました。

In my work, I have many opportunities to read and write English text in emails, etc. I use an application called "DeepL" for correcting my own English text.
However, DeepL translation is often not very useful for checking, since it is very forgiving of grammatical errors, spelling typos, and other mistakes.
On the other hand, it's useful for roughly translating emails sent in English into Japanese when you want to save time.
Rather, the proper use may be to upload an entire file, such as a PDF or Word document, and then download the translated text in that file format.
For my purposes, regular Google Translate is probably better.


まさにこのサイトの説明がこれに詳しいです。

phrase.com